Wasap Spānijā jau ir pieņemts kā WhatsApp vārds
To norāda Surgent Spanish Foundation, kas aktīvi piedalās Royal Spanish Academy Un tā ir publicējusi ieteikumu, kurā termins wasap ir pieņemts kā lietvārds, lai apzīmētu “bezmaksas ziņojums, kas nosūtīts caur WhatsApp lietojumprogrammu” Termins, kuram vairs nevajadzētu nevienu pārsteigt, un tas ir, ka viena no versijām ir pieminēt šo aplikāciju vai nosūtītās ziņas ar to visbiežāk tiek izmantots SpānijaBet tas nav vienīgais vārds, ko viņi ir pieņēmuši lietošanā castellanizado
Blakus lietvārdam wasap, Fundéu (iepriekš minētais fonds) pieņem arī darbības vārdu wasapear, tiek izmantots, lai attēlotu darbību "Ziņojumu apmaiņa, izmantojot WhatsApp" Divi pielāgojumi spāņu valodā, kas ir derīgi, lai ievērotu Spāņu valodas pareizrakstības kritēriji Un tas ir tas, ka Fundéu arī izskaidro atslēgas, ar kurām šos vārdus var iegūt pieņemts un pārveidots spāņu valodā, lai tos lietotu normāli, neskatoties uz to, ka pa ceļam tiek pazaudēta oriģinālās versijas pirmās zilbes skaņa “ts”. .
Saskaņā ar Fundéu, w pieņemšanawasap nav problēma, jo ir pielāgoti citi vārdi, kas jau pastāv spāņu valodā un kuri ievēro noteikumu par šī līdzskaņa izrunu kā “gu”, izmantojot kā piemēru web vai ūdenspoloTas viss bez nepieciešamības lietot ortogrāfiskus simbolus, piemēram, pēdiņas vai slīprakstu, lietojot šos vārdus. Turklāt termins wasaps ir apstiprināts kā , lai pieminētu dažādus ziņojumus no šīs lietojumprogrammas, kopš kura ir termins akūts, kas beidzas ar līdzskaņu kopu
Tas ir vēl pārsteidzošāk, ka Fundación del Español Urgente kā pieņemamus terminus pieņem mainīgos lielumus ar grupu “gu”, tas ir, guasap un guasapear , saglabājot to pašu nozīmi. Tomēr tajā teikts, ka, tā kā atsauce uz oriģinālo zīmolu tiek zaudēta, jo netiek saglabāts dubultais V, noteikumi pirms aprakstīts, kas saglabā gandrīz tādu pašu skaņu un rakstzīmes kā oriģinālajā vārdā.
Nav nejaušība, ka Fundéu izteicās par WhatsApp , un tas ir ļoti plaši izplatīts rīks, kura izmantošana ir radījusi labu spāņu vārdu daudzveidību, lai atsauktos uz lietojumprogrammu. Tādējādi lietotājiem ir vieglāk izveidot pamatu, lai uzzinātu kā viņiem vajadzētu lietot šos vārdus ikdienas lietošanā, izvairoties no citiem terminiem, piemēram, “wasá”
Šī nav pirmā reize, kad organizācija, kas aizstāv spāņu valodu, pieņem lēmumu par noteikumiem, kas attiecas uz sociālie tīkli un jaunas komunikācijas tehnoloģijas, kas, nākot no angļu valodas, ir likušas spāņu lietotājiem pārveidot un pielāgot ar tiem saistītus vārdus Labs piemērs ir Twitter, kura darbību spāņu valodā var uzrakstīt kā tuitear , zaudējot šajā gadījumā w, tāpat kā tuit , kas attiecas uz 140 rakstzīmju ziņa publicēta minētajā sociālajā tīklāPielāgojumi, kas nepieciešami auditorijai kura nerunā angliski un kas šādā veidā var lietot visus šos vārdus, nebaidoties kļūdīties.
